ФИНАЛЬНЫЙ ХОР

Реинкарнация идеологий: передача противоречий через поколения,
персонажи между смирением и сопротивлением.
Транзитный процесс на границе стран, идей, эпох…
Логично: ожидаешь удобного – обустраивайся,
хочешь другого – перейди границу,
ищешь нового – наблюдай за нейтральной полосой.

ФИНАЛЬНЫЙ ХОР (тизер)

Автор: Бото Штраус

Постановка: Н. Дубс

Хормейстер: Галымжан Берекешев

Язык постановки: немецкий, с переводом на русский

БРЕЮЩИЕ ПОЛЕТЫ Комедия

БРЕЮЩИЕ ПОЛЕТЫ

Инструкция

В поисках места для посадки сохраняйте предельно малую высоту.
Избегайте столкновений с местными жителями, объектами архитектуры и предметами быта.
Своевременно маневрируйте при встрече с детьми, родственниками, соседями, животными, растениями и другими препятствиями.
Сверните парашют и спрячьте.
Установите контакт с наземной особью противоположного пола, внедряйте свои идеи и культуру в её окружение.
Вам будут сопротивляться все: мужчины, женщины, дети, старики и соседи.
Ничего не бойтесь.
Любовь спасёт.

Автор: Керстин Шпехт

Режиссер: Наташа Дубс

ЩЕЛКУНЧИК Сказка

ЩЕЛКУНЧИК

Детство – это вера в божественную силу чудес, в искреннюю, взаимную и чистую дружбу, в непременную победу добра и справедливости. И с этой верой маленький человек ради дружбы и любви способен на самые невероятные поступки, на отвагу и смелость.

Канун Рождественской ночи в доме Штальбаумов волнителен для детей Фрица и Мари. С нетерпение и трепетом ждут они момента, когда откроются двери гостиной, и они увидят подарки. Сладости, гнедой конь и красивая новая кукла… Но самым трогательным и желанным для Мари оказался Щелкунчик. Заигравшись с ним, Мари засыпает и ей снится сон, в котором злой мышиный король хочет загрызть Щелкунчика. Ожившие оловянные солдатики под предводительством Щелкунчика могут потерпеть поражение под напором грозного мышиного войска, и в этот момент Мари бросает в короля свою туфельку и спасает друга.

Враг повержен и колдовские чары развеяны – кукла Щелкунчик превращается в прекрасного принца, который ведет Мари в мир фантазий с Рождественским лесом, конфетным городом и марципановым замком.

Удивительная, яркая, музыкальная, танцевальная сказка. Прямо на сцене совершается волшебство: горит праздничными огнями елка, сменяются картинки, маленькие куклы оживают и становятся большими. На сцене и в зрительном зале царит атмосфера праздника.   Режиссер-постановщик: Наташа Дубс

РЕВИЗОР Комедия

РЕВИЗОР

Такого «Ревизора» вы еще не видели!

«Ревизор» психологический.

«Ревизор» мистический.

«Ревизор» экзистенциальный.

Не растеряв юмора бессмертной комедии Н. В. Гоголя, «Немецкий театр» открывает в ней совершенно новые глубины и измерения: язвительная и не устаревающая сатира классика перекликается здесь с почти кафкианским абсурдом, комедиантство — с пронзительным ощущением отчаяния и экзистенциальной заброшенности в чуждый и непонятный мир, живущий по своим, неведанным законам; социальный памфлет — с потрясающей своей глубиной драматической философской рефлексией.

РЕВИЗОР (тизер спектакля)

Автор: Н.В. Гоголь

Режиссер: Наташа Дубс

ТРИ СЕСТРЫ Драма

ТРИ СЕСТРЫ

Настойчивая вариация напрасно пропадающей красоты. 
Время их жизни движется в одном направлении, а мечты в другом. 
Сегодня, как вчера, как и год назад, ничего не поменялось. 
Слова исчезают при плачущей мощи их душ, серых, как грозовые тучи. 
Всё потеряет свой цвет: одежда, кожа, мечта… лишь только стук, стук, стук… Просто из вредности, как в детстве
Постановка: Наташа Дубс

Хореография: Асель Абакаева

КАРАГОЗ Спектакль-читка

КАРАГОЗ

Пронзительная история любви и разлуки; борьба чувства и долга, личного и общественного; конфликт традиций и внутренних устремлений — бессмертный сюжет «Карагоз» Мухтара Аэузова известен каждому.

Классика казахстанской литературы, входящая в Золотой фонд мировой культуры, обретает свое новое звучание на немецком языке — сохранив всю красоту, боль и глубину оригинального текста. Немецкий театр стремится придать произведению новый объем, новое измерение.

KARAGÖZ EtageGroup

АвторМухтар Ауэзов

Постановка: Наташа Дубс / Флориан Бильбао

Язык постановки: немецкий, с переводом на русский

Рух. На Земле Спектакль-лекция

Инновационная постановка Немецкого театра «На Земле», поставленная Еслямом Нуртазиным к 550-летию Казахского ханства, представляет собой увлекательное путешествие в историю Казахстана в яркой и необычной форме спектакля-лекции. Сюжет, погружающий зрителя в бушующий водоворот прошлого, ведущий его вслед за драматическими поворотами истории казахского народа, передан ярчайшими средствами современного театрального искусства: хореографией, пластикой, музыкой, светом и текстом. От древних саков до Алаш-орды, от Чингисхана до Джунгарского нашествия — история ведет зрителя за собой, наглядно и ярко показывая историческую судьбу казахского народа, его борьбу за свободу и независимость, становление нации в контексте общемировой истории. Пьесу «РУХ» («Дух») специально для немецкого театра написал современный казахстанский драматург Әннәс Бағдат, лауреат премии «Жылдың үздік драматургиясы» в области литературы «Алтын тобылғы».

АвторӘннәс Бағдат
Режиссер: Есләм Нуртазин
Режиссер-хореограф: Асель Абакаева
Художник: Айгерим Бекмухамбетова
Композитор: Ушқын Жамалбек
Сценический бой: Максат Рахмет

Пробуждение весны Драма

Тревожное небо с прозрачными облаками висит над головой, ветер гудит, заставляя звучать каждый камень — весна пробуждается, а вместе с ней просыпаются и инстинкты. Из грязи и талого снега устремляются к солнцу первые цветы, а в юных душах прорастают новые чувства — неизведанные, пугающие, вызывающие множество вопросов, на которые нет ответа. «Пробуждение весны» — это откровенный разговор о том, о чем в приличном обществе говорить не принято. История о любви к жизни и страхе перед собственной природой, о чувственности и смерти, о наивности и ханжестве, о борьбе личности и системы.

По пьесе Франка Ведекинда

На казахском, русском и немецком языках

Постановка: Наташа Дубс
Автор идеи и инсценировки: Марен Пфайффер (Бонн, Германия)
Режиссеры: Марен Пфайффер, Наташа Дубс

Сцены из Фауста Драма

Вечная борьба добра и зла, неискоренимое стремление к познанию себя и окружающей природы, любовь и смерть, верность и предательство, а, самое главное — отчаянная попытка осознать свое место и смысл в бесконечном бушующем океане жизни: вот то, благодаря чему на протяжении уже многих веков легенда о докторе Фаусте привлекает интерес людей самых разных возрастов, поколений и мировоззрений. Ведь в этой действительно всеохватывающей истории, как в зеркале, отражаются самые противоречивые черты человеческой натуры.

«Сцены из Фауста» — это новая интерпретация бессмертного «Фауста» Гёте. Захватывающее дух сочетание современной хореографии, пластики и драматургии на русском и немецком языках под величественную музыку И. Стравинского рождает яркое, мистическое, незабываемое зрелище, не потерявшее при этом философской глубины и масштабности первоисточника.

СЦЕНЫ ИЗ ФАУСТА (тизер спектакля)

Автор: И. В. Гёте
Постановка: Наташа Дубс
Спектакль на немецком языке

Contact@net Драма

Социальная драма без антракта

В основе представленного  Республиканским Немецким Драматическим Театром спектакля Contact@net лежит дебютная пьеса молодого немецкого драматурга Дарьи Штоккер «Nachtblind» (Куриная слепота). Необычная, сложная, глубокая и вместе с тем невероятно трогательная, добрая и близкая каждому история, рассказанная простым и современным языком не прошла незамеченной критиками, удостоившись в 2005 году первого приза на престижном фестивале драматургии Heidelberger Stueckemarkt. Классическая проблема «отцов и детей», развернувшаяся в стоящей на пороге развода семье, своеобразный и очень непростой подростковый «любовный треугольник», переживаемый главной героиней, попытки осознания и обретения себя — все эти простые и даже, казалось бы, банальные ингредиенты стали основой захватывающей истории о близости и взаимопонимании, одновременно и остросоциальной, и глубоко личностной.

Режиссер – Н. Дубс

Художник – Н. Коновалова

Спектакль на русском языке

Да Нет Этическое уравнение

Да или нет? Соглашаться или бросить вызов? Чувства или разум? Личность или коллектив? Да или нет?

Спектакль «Да/нет» — технически филигранный сплав эмоций и разума, остросоциальное повествование о взаимной ответственности и вечном конфликте между человеком и обществом. Это — сложный вопрос, на который не существует простого ответа. Непрекращающаяся полемика между прошлым и настоящим, традиционным и актуальным, общественным и личным, исполненная на двух языках — классическом немецком и современном русском.

Спектакль «Да Нет» — обладатель Гран-при фестиваля «Откровение» г. Алматы, участник театральных фестивалей в г. Брно (Чехия), г. Мирянг (Южная Корея) и г. Кочанг (Южная Корея). Получил приз за лучшую режиссуру и лучшую женскую роль второго плана на республиканском фестивале национальных театров (г. Шымкент).

Автор пьесы: Бертольд Брехт
Постановка: Наташа Дубс

Тест Драма

Тест

Лукас Бэрфус

Тест на отцовство… Читать об этом в журнале забавно, но если приходится самому мучиться сомнениями, то это невероятно отравляет жизнь. Что принесет молодому человеку, примерному отцу, двухнедельное ожидание результатов теста? Что удержит семью, если у нее не осталось другой опоры, кроме суровых фактов? Что принесет с собой правда, если все обесценено в один миг – и любовь, и доверие?..

Режиссер-постановщик – Кубанычбек Адылов
Художник-постановщик – Ерлан Туяков
Музыкальное оформление – Марина Пискунова

Премьера состоялась 18 мая 2011г.

(на немецком языке с синхронным переводом на русский)

Поле чудес Glücksfelder

«Поле чудес»

И. Лаузунд

Дипломная работа выпускников второго набора Немецкой театральной академии

Гастрольная поездка со спектаклем «Поле чудес» по Германии в 1998 году имела неожиданное для театра продолжение. Он был приглашен вне конкурса на фестиваль немецкоговорящих студенческих групп в Мюнхене, где восхищенное жюри присудило ему специальный приз.

Впоследствии спектакль «Поле чудес» принимал участие в фестивале немецкоговорящих театральных школ, г. Мюнхен (специальный приз жюри), в 1998; фестивале “Театерформен Экспо-2000”, г. Ганновер, в 1998; фестивале немецкого театра в Гере, 1998; фестивале молодых актёров, г. Бенсхайм, 1998; фестивале «Ауа, вир лебен», г. Берн, Швейцария, 1999; во внеконкурсной программе фестиваля «Театер дер Вельт», Берлин, 1999; фестивале ИТС, г. Амстердам, Голландия, 1999; «Театерфестиваль», г. Базель, 2000.

Арт Комедия

АРТ 

Все началось с картины. Три лучших друга немного не сошлись в оценке современного искусства. Актуальное полотно известного художника становится для них настоящим камнем преткновения — и вот затянувшийся спор об искусстве ставит под угрозу их пятнадцатилетние отношения. Какова та цена, которую каждый из них готов заплатить за белую картину с тремя белыми полосами? И вообще, в картине ли дело?

Для того, чтобы оценить пьесу по достоинству совсем необязательно разбираться в современном искусстве и его стоимости — «Арт» совсем не об этом. Это философски глубокая, невероятно смешная, чуть горькая, трогательно близкая и понятная каждому история о настоящей мужской дружбе.

Именно эта пьеса, благосклонно принятая как критиками, так и театральной публикой всего мира, удостоенная целого ряда престижных театральных премий — Мольера, Лоуренса Оливье и премии Тони — и принесла в свое время всемирную известность своему автору — французскому драматургу, актрисе и режиссеру Ясмине Реза.

Жанр: драмедия

Создатели спектакля:

Автор пьесы: Ясмина Реза
Постановка: Кубанычбек Адылов
Художник-постановщик: Сергей Мельцер
Помощник режиссера: Наталья Луценко
Свет: Дмитрий Драгой
Звук: Сергей Фурман

Действующие лица и исполнители:

Иван: Акылхан Алмасов
Марк: Антуан Дукравец
Серж: Сергей Тейфель

Спектакль идет на русском языке
Продолжительность спектакля: 1 час 20 мин

Снег Данс театр проект

Снег

Эмоциональный катарсис трех женщин, полученный их духовным телом в путешествии через индивидуальные воспоминания.

7 кусочков снега.
валенки. чудо.
без тебя я как снежинка в июле.
невеста без места. снежинки.
кто здесь. полет.

Идея и постановка: Петар Тодоров (Болгария) и Грегор Камникар (Словения)

Участвуют: Гульмира Габбасова и Гульнара Габбасова, Наташа Дубс

Костюмы: Айгерим Бекмуханбетовой

Премьера состоялась в мае 2003 г.

Крутится-вертится Вестерн

Крутится-вертится

Д.Табори, О.Богаев

2001

Тонна песка для театра

Как вы думаете, что будет, если встретятся в пустыне казах, немец и еврей? Хорошее начало для анекдота, но у Хендрика Маргулла и Виктора Немченко получился степной вестерн «Крутится-Вертится». Правда, официальная встреча трех персонажей никогда не состоялась бы, если еще раньше не встретились авторы проекта немецкий журналист Хендрик Маргулл и казахстанский режиссер Виктор Немченко. Они обменялись идеями, собрали молодых художников, актеров, музыкантов из разных театров Алматы и закрутился-завертелся проект «Wilde Wüste». Степной вестерн «Крутится-Вертится» — первый плод совместного творчества, причем весьма оригинальный. В его основе три пьесы – «Вейсман и Краснолицый» Д. Табори, «Дон Педро» С. Носова и «Русская народная почта» О. Богаева – тонна песка, рассыпанная по сцене Государственного драматического театра имени Ауэзова. Наиболее подходящим определением жанра создатели считают трагикомедию с элементами импровизации. Вестерн идет на русском языке, но периодически герои переходят на свой родной язык – казахский, русский, немецкий. 5 и 6 июня вы сможете составить свое собственное впечатление о спектакле и притязаниях нового проекта. Программное заявление авторов дикой пустыни выглядит следующим образом: «Мы не претендуем на то, что наше мнение и наш взгляд единственно верные. Нет, просто задаем вопросы. Но в любом случае, это живой театр, театр в развитии. Мы выбрали свой путь и идем по нему, Мы просто играем – для вас, для себя. Нам нравится работать, общаться, нам вообще многое что нравится…»

Евдокименко Ксения, «НП», 4 июня 1999 г.

и не сказал ни единого Драма

АНДОРРА Драма

Я испытываю страх и пугаю. Обвиняю и я виноват.
Мне стыдно и я прав. Я предаю и спасаю.
Если окажусь под дождём, который смоет с меня всю чистоту
и все соответствия месту и времени, — то увижу из каких противоречий я состою.
Главное — слушать музыку внутри.
Главное это.
Я в Андорре. Ткни в любую точку на карте — там будет эта страна.
Там играют этот спектакль, в котором я задаю вопросы и я даю ответы.
Так же, как и ты.

Андорра этой пьесы не имеет ничего общего с существующим карликовым государством и ни с каким другим государством тоже. Андорра – это… Андорра это… Андорра это – название модели.

Автор: Макс Фриш

Постановка: Наташа Дубс

Художник: Алена Павлова

Спектакль на немецком языке с синхронным переводом на русский.

В ролях:

Андри – Бекарыс Боранбаев

Барблин – Юлия Кожомина

Солдат – Израил Беркман

Священник – Тимур Бонданк

Доктор – Светлана Скобина

Трактирщица – Александра Биглер

Некто – Дания Абсалямова, Ольга Ли

Мать – Юлия Тейфель, Рената Касиманова

Отец – Виталий Куприянов

Столяр – Акылхан Алмасов, Алибек Омирбекулы

Подмастерье – Антон Дударев